sorryの意味は「すみません」

sorryは謝るときにしか使わないんだよ

でも、「すみません」って謝るとき以外にも使うよね??

悪いことをしたから「すみません」

お店に入って誰もいないから「すみません」

ペンを拾ってもらったから「すみません」

1つ目と2つ目は理解できるけど

3つ目がどうしても理解できない

なんで拾ってもらったのに「ありがとう」でなく「すみません」なの?

なんで感謝する場面なのに謝るの??

拾った人も「ありがとう」の方が嬉しいと思うんだけどな

とこのような場面に遭遇すると毎回思うんだよね

ちなみに、

日本語では感謝するときに「すみません」と言っても通じるけど

英語では感謝するときに「sorry」というと「なんで謝ってくるの?変な奴」となるよ笑(カナダで経験済)

感謝に「すみません」が使われるのは日本人の謙虚さが影響しているのかなとか思うけど

やっぱり変だと思う

「すみません」と言って「どういたしまして」って言われることってほとんどなかったけど

「ありがとうございます」と言って「どういたしまして」と言われることは多々ある。

この結果がどちらの言葉の方が喜ばれるのか分かりきったことだと思う。

だから僕は「すみません」と「ありがとう」を使い分けていく

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA